Специализация бюро переводов

У любого бюро переводов прослеживается своя специализация. Основной критерий - профиль его клиентов, который определяет и рекламную стратегию фирмы. Одни переводческие агентства переводят личные документы с нотариальным заверением. Это мелкие агентства, которые занимаются не столько переводом, сколько оформлением документов. Такие агентства переводов обычно сидят при нотариусе и дают рекламу с прицелом на физических лиц, вплоть до людей с рекламой на спине и груди и раздачи листовок у станций метро. Другие бюро переводчиков ориентированы на юридических лиц, то есть, занимаются переводами по заказам компаний. В основном они занимаются техническим переводом. Рекламируются в справочниках и Интернете. Тесных связей с нотариусами не имеют, зато обладают аппаратом редакторов и технических переводчиков. Наконец, на рынке переводческих услуги присутствуют бюро переводов, чья специализация - устный перевод. Часто любой устный перевод называют синхронным. Это ошибочно. Устный перевод бывает последовательным и синхронным. Последовательный перевод проходит последовательно: реплика одной стороны, перевод, ответ другой стороны, перевод и т.д. Синхронный перевод происходит синхронно с переводимой речью, то есть, никто не делает пауз. Это высший пилотаж переводческого искусства.